Paper Girls: TRADUCCIÓN del idioma del futuro (descifrando esas extrañas letras)

Antes de empezar, si lo que estás buscando es una reseña de Paper Girls, pincha aquí.

Una de las primeras sorpresas que nos regaló la serie de Brian K. Vaughan y Cliff Chiang fue que ciertos personajes hablaban empleando unos caracteres muy extraños. Estas letras tan molonas y extrañas fueron diseñadas magistralmente por Jared K. Fletcher y formaban parte de las sensaciones del cómic, ya que, al igual que nuestras protagonistas, nosotros no podíamos saber qué estaban diciendo estos adolescentes futuristas. Pero, por suerte para aquellos que quieran una lectura de absolutamente todo lo que aparece en las páginas de Paper Girls, estas letras tienen traducción.

Antes de pasar a la traducción en sí, es importante señalar que la edición que yo he seguido y traducido es la de Planeta Cómic en grapa. Desde Planeta, parece que conocían la manera de traducir este lenguaje, ya que a partir del número #2, la página 3 de cada grapa (la página 1 sería la portada y la 2 la de los créditos interiores, derechos de publicación, etc.) abría la historia con potentes frases (siendo la del numero #2 “La nostalgia es muerte”) que en la versión original americana venían en el idioma del futuro, sin embargo, Planeta nos las traía ya en castellano.

Pero… el resto de veces que se empleaba este lenguaje (es decir, en los bocadillos del interior del cómic y el correo de los lectores), Planeta simplemente puso los caracteres tal cual estaban en la versión americana. De esta forma, si se traducen, se obtienen frases y palabras en inglés.

En esta traducción que yo he realizado, he optado por poner lo obtenido directamente (en inglés) y la traducción al castellano que a mí me ha parecido oportuna o correcta. Las comas y los apóstrofes no venían incluidos en los caracteres del lenguaje futurista, así que yo los he puesto donde he creído necesario. Para la numeración de las páginas he seguido la edición en grapa, pero si la edición que tu tienes es otra, simplemente con guiarte con el número de la serie que estás leyendo y el orden en el que aparecen los mensajes codificados, no tendrás ningún problema.

Por último, la clave de traducción que he seguido ha sido la que dejo a continuación, extraída de The Dinglehopper:

Número 1

Página 36 – Viñeta 2: Goddammit. / Maldición.

Página 36 – Viñeta 3: Split up. We’ll meet at the second folding. / Separémonos. Nos encontraremos en el segundo pliegue.

Página 36 – Viñeta 5: Stay away from me! / ¡Mantente lejos de mí!

Página 37 – Viñeta 3: Stop! / ¡Para!

Página 38: Please! / ¡Por favor!

Página 39 – Viñeta 1: You’re going to get yourselves killed! / ¡Vais a hacer que os maten/matemos!

Página 40 – Viñeta 3: You people are out of your / Estáis fuera de vuestros (frase inacabada, seguramente fuera: “You people are out of your mind.”/ «Estáis fuera de vuestros cabales.» – «Estáis locas.»)

Página 41 – Viñeta 4: No / No

Número 2

Página 7 – Viñeta 2: Shit. / Mierda.

Página 8 – Viñeta 1: Shit! / ¡Mierda!

Número 3

Página 16 – Viñeta 4: No. / No.

Página 16 – Viñeta 5: Not Jude. / Jude no.

Página 17 – Viñeta 1: My love. / Amor mío.

Página 17 – Viñeta 2: Goodbye. / Adiós.

Página 17 – Viñeta 3: Why would they do this, Heck? / ¿Por qué harían esto, Heck? *** I got no clue. / No tengo ni idea.

Página 17 – Viñeta 4: But shit just got messy. / Pero esta mierda se ha complicado.

Página 24 – Viñeta 4: But I did. / Pero yo sí.

Página 25 – Viñeta 1: Everybody be cool. We’re the good guys. / Que todo el mundo se relaje. Somos los buenos.

Página 25 – Viñeta 3: Like hell. / Literalmente: “como el infierno”, en el contexto sería algo como: “sí, seguro”.

Página 25 – Viñeta 6: Yeah. / Sí.

Número 4

Página 11 – Viñeta 2: Shit was that an editrix? / Mierda, ¿era eso una editriz?

Página 11 – Viñeta 6: That. / Eso.

Página 13 – Viñeta 4: Heck! / ¡Heck!

Página 20 – Viñeta 5: It’s over Naldo. / Se acabó Naldo.

Página 21 – Viñeta 2: We can’t stay here. / No podemos quedarnos aquí.

Página 23 – Viñeta 1: This way. / Por aquí.

Página 23 – Viñeta 5: Finally. / Por fin.

Página 24 – Viñeta 1: I’ll start her up. / Voy a ponerla en marcha.

Página 24 – Viñeta 3: No. / No.

Página 24 – Viñeta 4: But It will take her someplace that can. / Pero la llevará a algún lugar que pueda.

Página 25 – Viñeta 4: Stay right here. / Quedaros justo ahí.

Página 25 – Viñeta 5: We’ll be back soon. / Volveremos pronto.

Número 5

Página 5 – Viñeta 2: I’m on it. / Estoy en ello.

Página 19 – Viñeta 2: Warning vertex has been breached. / Peligro, el vertex ha sido traspasado (tiene una brecha).

Página 19 – Viñeta 3: Evacuate the tuplequad immediately. / Evacuad el tuplequad inmediatamente.

Número 6

Página 19 – Viñeta 1: Stay away! / ¡Mantente lejos!

Página 19 – Viñeta 4: Dammit. I’m here… / Maldición. Estoy aquí…

Página 20: …And I already hate it. / …Y ya lo odio.

Número 7

Página 5 – Viñeta 4: Hey! / ¡Ey!

Página 6 – Viñeta 1: Don’t do that! / ¡No hagas eso!

Página 6 – Viñeta 2: Hold on, would you keep saying stuff please? / Espera, ¿podrías seguir diciendo cosas?

Número 8

Texto al final del correo de la grapa “El rincón de la criptografía”:

Hello

Hola

How are you doing this

Cómo estás haciendo esto

You have no right to this language

No tienes ningún derecho para (emplear) este lenguaje

Do not trust the ANDG (American Newspaper Delivery Guild)

No confíes en el SRPE (Sindicato de Repartidores de Periódicos Estadounidenses)

Petey is not your friend

Petey no es tu amigo

Rita is not your friend

Rita no es tu amiga

If you are reading this message we know who you are

Si estás leyendo este mensaje, nosotros sabemos quién eres

If you are reading this message we know where you are

Si estás leyendo este mensaje, nosotros sabemos dónde estás

If you are reading this message we know when you are

Si estás leyendo este mensaje, nosotros sabemos cuándo estás

This is not your time

Este no es tu tiempo

Do not enter this contest

No participes en este concurso

Do not enter this contest

No participes en este concurso

The apple has fallen far from the tree

La manzana ha caído lejos del árbol

(NOTA: En inglés, se utiliza una expresión similar: “the apple doesn’t fall far from the tree” cuyo equivalente en español sería: “de tal palo tal astilla”, o si nos ponemos menos finos: “hijo de cerdo, cochino de mierda”)

Lunchbox

Fiambrera (literalmente, la típica caja para el almuerzo que llevan en E.E.U.U. para el almuerzo), pero también es un insulto, que vendría a meterse con la inteligencia de la persona recibiendo el insulto, muchas veces también relacionado con los que se quedan un poco tontos del uso de las drogas (especialmente marihuana).

Número 10

Página 10 – Viñeta 3: Cunt! / ¡Cabrona! (en realidad, “cunt” literalmente es “coño” (sí, coño, no vagina, es la forma vulgar de decirlo) pero también es un insulto genérico, yo he elegido “cabrona” porque este diálogo venía de: “suéltame pedazo de…”)

Página 10 – Viñeta 5: You fucking ingrates. Uncle Heck gave his life for you. / Jodidas ingratas. El tío Heck dio su vida por vosotras.

Página 11 – Viñeta 3: Wha / Qu (va a decir: “¿qué?”)

Página 11 – Viñeta 4: No! What have you / ¡No! Qué habéis (va a decir: “qué habéis hecho?”)

Número 11

Página 6 – Viñeta 1: Period / Menstruación (también se utiliza como para recalcar el fin de una frase, al estilo de “he hablado”)

Número 17

Página 6 – Viñeta 1: Shit! / ¡Mierda!

Página 6 – Viñeta 2: An old cop car just ran right into us! / ¡Un coche de policía viejo acaba de chocarse con nosotros! *** Stay calm Heck. Concentrate on the enemy. / Cálmate Heck. Concéntrate en el enemigo.

Página 6 – Viñeta 3: We can’t beat them Jude! / ¡No podemos vencerles Jude! *** We don’t have to, love. / No tenemos que hacerlo, amor.

Página 6 – Viñeta 4: Just try to buy us a little time. / Sólo intenta conseguirnos un poco de tiempo.

Número 19

Página 9 – Viñeta 5: Keep moving! / ¡No os paréis! (Literalmente sería: “seguid moviéndoos”)

Página 10 – Viñeta 1: They’re right behind us! / ¡Están justo detrás de nosotros!

Página 10 – Viñeta 3: An old timer! / ¡Una de los viejos! *** Heck don’t! / ¡Heck, no!

Página 11 – Viñeta 1: She’s just a local. Come on. / Es sólo una lugareña. Vamos.

Número 20

Página 14 – Viñeta 2: Animals. / Animales.

Página 14 – Viñeta 3: Forget them Heck. / Olvídate de ellos Heck. *** Yeah, Naldo says the council stashed a lifeboat down here. / Sí, Naldo dice que el consejo escondió un bote salvavidas aquí abajo.

Página 14 – Viñeta 4: Let’s go. / Vamos.

Página 15 – Viñeta 1: You really want to risk traveling all the way home in one of those things? / ¿De verdad quieres arriesgarte a viajar todo el camino hasta casa en una de esas cosas?

Página 15 – Viñeta 2: Screw the future, Heck. / Que le den al futuro, Heck.

Página 15 – Viñeta 3: I say we press deeper into the past. / Yo digo que presionemos más profundamente en el pasado.

Número 25

En la sección de cartas, en la última de todas, al final de la misma se ve que empieza un mensaje en rayas y puntos. Obviamente, es código morse, que traducido da lo siguiente:

WSYQ / CQHLXD / LQH / PSCHC / XHDDLZHD / BQSX / LUSVRHQ / VJXH. / INHLDH, / WSY / RLMH / VS / QHXHXTHQ. / VRH / OLQ / JD / LNXSDV / SMHQ. / JB / WSY

Hay multitud de métodos para encriptar un mensaje, y finalmente en este caso, se había usado uno relativamente sencillo pero que no sigue ningún tipo de patrón como por ejemplo el cifrado César, sino que simplemente, el que escribe el mensaje establece que cierta letra equivale a otra y así con todas. La decodificación de este mensaje no es propia, sino que la extraje de Reddit, y su autor es alanbeirne. (Link)

El mensaje es el siguiente:

YOUR DREAMS ARE CODED MESSAGES FROM ANOTHER TIME. PLEASE, YOU HAVE TO REMEMBER. THE WAR IS ALMOST OVER. IF YOU

Que en español sería:

Tus sueños son mensajes codificados de otro tiempo. Por favor, tienes que recordar. La guerra casi ha acabado. Si tú

Número 27

Página 8 – Viñeta 1: What the hell? / ¿Qué demonios?

Página 8 – Viñeta 3: fuck / literalmente es “follar” (malsonante), pero en el contexto sería el equivalente a “cojones” (en el original es: “What the (fuck) were we doing in that mess?”, por lo que la traducción en el español según está en la edición de Planeta Cómic sería “¿Qué (cojones) hacíamos en aquel caos?

Número 28

Página 9 – Viñeta 3: companions / compañeros

Página 19 – Viñeta 3: zeroth folding / pliegue cero

Anuncio publicitario

Un comentario sobre “Paper Girls: TRADUCCIÓN del idioma del futuro (descifrando esas extrañas letras)

Agrega el tuyo

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Web construida con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: